法国人心仪的奇葩习语
来源:未知 发布时间:2014-04-13 15:58 点击:
次
法国《观点》杂志最近出了一本特刊,专门介绍法语中的101个习语,并排出了一个相关的习语榜单,譬如法国人最心仪的习语是什么?“喵星人生不出汪星人Les chats ne font pas des chiens”(
Vous avez toujours voulu savoir pourquoi on dit "vieux comme Mathusalem" ? Pourquoi parle-t-on de "châteaux en Espagne" ? D'où vient l'expression "prendre le taureau par les cornes" ? Le hors-série du Point sur les expressions préférées des Français (84 pages, 6,50 euros) décrypte l'origine de 101 locutions, qu'elles s'inspirent de la mythologie, de l'histoire, de la géographie ou de l'univers animal. Il dévoile aussi les résultats d'un sondage, qui livre le palmarès des locutions populaires ou désuètes : celles que les Français préfèrent ? "Les chats ne font pas des chiens". La plus drôle ? "Donner de la confiture aux cochons". La plus désuète ? "Courir le guilledou". Celle qu'il faudrait remettre à la mode ? "Comme on fait son lit on se couche".
是否一直想知道为什么说“老得如玛土撒拉”(非常年老)?为什么说“西班牙城堡”(空中阁楼)?“抓牛先抓角”(不畏艰险、知难而上)这个习语那儿来的?《观点》杂志有关法国人心仪的习语表达特刊(84页,6.5欧)解密101个习语的来源,这些习语从神话、历史、地理或是动物世界启发而来。这本特刊也揭示了一个调查结果,排出了流行或过时习语的排行榜:法国人最心仪的?“喵星人生不出汪星人”(鸡生不出凤凰)。最好玩的?“拿果酱喂猪”(对牛弹琴)。最过时的?“寻艳遇”。应该让其重新流行的?“怎样铺床怎样睡”(自作自受、自食其果)。
Ce nouveau hors-série met enfin ses lecteurs à l'épreuve. Installez-vous le dos au feu et le ventre à table en espérant que nul ne troublera votre lecture, le temps de tuer un âne à coups de figues molles. Ayez le cœur à l'ouvrage et tentez de répondre à ces quelques questions. Si vous n'êtes pas rassasiés, jetez-vous sur ce supplément comme la misère sur le monde. Tantôt vous rirez comme une baleine, tantôt vous serez médusé : nous en mettons notre main à couper.
这本特刊还给读者出了一系列测试题。找个地方舒舒服服坐下,希望没人来打搅,慢慢腾腾地来研究一下。带着精力和热情来试着回答这些问题。如果还不满足,赶紧就投入到这本特刊中来吧。我们用脑袋保证:你们会时而笑得合不拢嘴,时而惊得合不上嘴。